Локализация игр — простота сложного перевода

перевод игры на иностранный язык

Все разработчики игр знают, что локализация проекта под различные целевые рынки - отличный способ расширения аудитории. Однако, опыт показывает, что переводить уникальную игру на иностранный язык часто бывает настолько сложно, что многим кажется невозможным. В этой статье я дам несколько простых советов, с помощью которых вы сможете сделать этот процесс как можно более гладким.

Найдите сценариста с хорошим английским языком

Если содержание вашей игры необходимо должно быть переведено на несколько языков, то проще всего сперва качественно перевести игру на английский. Этот ход позволит вам в дальнейшем иметь более широкий выбор переводчиков на все остальные языки, и, как следствие, сам перевод обойдется вам существенно дешевле. Поскольку не так уж много в мире хороших переводчиков с русского, то у вас всегда будет недопонимания переводчиками исходного русскоязычного материала, но вы сможете избежать этих проблем, выполнив первый перевод игры на английский.

Отдайте сценарий на вычитку корректору

Прежде чем отправить готовый английский (или русский) текст переводчику из бюро переводов "Лингво Сервис", удостоверьтесь, что в нем нет ошибок и опечаток. Исходный ваш сценарий будет первоисточником для вариантов на всех других языках, поэтому важно, чтобы он был тщательно проверен на отсутствие орфографических и грамматических ошибок, согласованность терминологии, совпадение падежных окончаний и времен глаголов. Не забудьте также дать авторские комментарии всех идиом, шуток, игры слов, которые на других языках могут оказаться непонятными .

Проверьте имена персонажей, объектов, локаций

Старайтесь не менять смысл термина или понятия на протяжении игры. Особенно важно последовательно использовать термины в описаниях игры, локациях помощи и текстах руководства пользователя. Один и тот же термин на протяжении всей игры должен обозначать одно и то же. Откажитесь от синонимов, в других языках эта замена может оказаться не совсем адекватной, читатель перевода может быть введен в заблуждение. Последовательность терминологии облегчает перевод и помогает избежать каких-либо недоразумений.

Игру слов почти невозможно перевести без потерь

Перевод специфических шуточек никогда не был легкой задачей, и это особенно справедливо, когда дело касается каламбуров, идиом, крылатых фраз, анекдотов и т. п. языковых единиц. Следовательно, готовя контент к переводу, старайтесь по возможности воздержаться, или, по крайней мере, помните, что любая ваша шутка, идиома или цитата должна быть одинаково понятной на всех целевых языках.

Проверьте длину фраз

Если экран игры вмещает некоторое определенное (максимальное) количество символов, предупредите переводчика. Вы же знаете, что в разных языках требуется разное количество слов, чтобы сказать одно и то же. И если строка текста на языке оригинала не превышает максимальную длину, то на целевом языке она может оказаться существенно более длинной. Также обратите внимание на длительность фраз, произносимых персонажами, и уточните, есть ли в соответствующих ситуациях ограничения по времени. Об этом также необходимо проинформировать переводчика.

Ошибки исходника будут умножены на количество целевых языков

Любые ошибки в оригинальном сценарии будут переведены на все языки тех стран, для которых вы обеспечиваете локализацию игры. Так что есть смысл потратить некоторое время на то, чтобы как можно подготовить исходный текст, прежде чем отправить его на перевод.

Переводчики могут не знать вашу игру

Поскольку даже самые лучшие профессиональные переводчики игр далеко не всегда в эти игры играют, добавьте к исходным материалам как можно больше дополнительной, чтобы помочь им лучше понять каждую строку диалога. Если возможно, предоставьте им бета-сборку игры, чтобы переводчик мог видеть строки в соответствующем контексте. Скриншоты также могут оказаться весьма полезным подспорьем для понимания, что происходит в игре по ходу геймплея.

Повторно используйте слова и фразы

В процессе локализации переводчик будет создавать для себя базу данных переведенных фраз (память перевода), это позволит ему обеспечить согласованный перевод. Если вы по ходу сюжета неоднократно используете один и тот же термин, сохраняя его значение всякий раз, когда он произносится или воспроизводится на экране. Однако, постоянный повторения одних и тех же слов могут утомлять игрока, так что вам придется использовать синонимы, и не забудьте об этом заранее предупредить переводчика.

Упростите текстовое содержание

Еще один очевидный способ улучшить точность перевода и снизить стоимость локализации заключается в том. чтобы уменьшить объем исходного материала. Если вы можете сократить объяснения, сделать описания более компактными, а диалоги — максимально конкретными, то ваш исходный материал будет доносить до пользователя то же сообщения, но в меньшем количестве слов. Это упростит (и, конечно же удешевит) работу переводчике. Однако, не проявляйте фанатизма. Постарайтесь не сократить ваш текст слишком сильно, в противном случае игра может утратить свой шарм, а диалоги будут звучать жестко и безжизненно.

Расскажи другу